10.08.2017 — Moira Frank. Quelle: Verlag Dashöfer GmbH.
Ein berühmtes Beispiel für das falsche Eindeutschen ist "Sinn machen". Im Englischen heißt es "to make sense", irgendwann in den letzten Jahrzehnten wurde dieser Ausdruck wortwörtlich übersetzt. Sinn kann im Deutschen jedoch nicht gemacht werden! Stattdessen kann etwas beispielsweise "Sinn ergeben" oder "sinnvoll sein".
Tatsächlich haben wir uns an einige dieser falschen Satzbauten schon so gewöhnt, dass wir sie in der Öffentlichkeit kaum noch wahrnehmen. Erkennen Sie etwas aus der Tabelle wieder?
Englisches Original | Falsch eingedeutschte Variante | Richtige Übersetzung |
to make sense | ✘ Sinn machen | ✔ Sinn ergeben, sinnvoll sein |
to realise something | ✘ etwas realisieren im Sinne von etwas begreifen | ✔ etwas begreifen |
to take a shower | ✘ eine Dusche nehmen | ✔ duschen, unter die Dusche gehen |
to remember something | ✘ etwas erinnern | ✔ sich an etwas erinnern |
to do a good job | ✘ einen guten Job machen | ✔ seine Arbeit gut erledigen |
to be okay | ✘ okay sein | ✔ in Ordnung sein |
not really | ✘ nicht wirklich | ✔ eigentlich nicht |
Bild: Pixabay (Pexels, Pexels Lizenz)
Themen
Login
Bitte melden Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Ihrem Passwort an.
Benutzerkonto anlegen
Sind Sie auf unserer Website noch nicht registriert? Hier können Sie sich ein neues Kundenkonto bei dashoefer.de anlegen.
RegistrierenHaben Sie Fragen? Kontaktformular
So erreichen Sie unseren Kundenservice:
Telefon: 040 / 41 33 21 -0
Email: kundenservice@dashoefer.de
Haben Sie Fragen zu unseren Produkten und Online-Angeboten?
Rückruf vereinbaren
Möchten Sie einen Rückruf vereinbaren?